15:50 Jun 21, 2004 |
Latin to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CMJ_Trans (X) Local time: 11:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | in illo tempore = Latin meaning "at the/that time" |
| ||
5 +1 | at the time |
| ||
5 | in those days |
| ||
5 | at that time |
| ||
4 | meaning: en ce temps-la, but |
|
in illo tempore = Latin meaning "at the/that time" Explanation: because at the time you were the one that wanted to be..... -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-21 15:55:57 (GMT) -------------------------------------------------- I had to laugh on seeing this because I have a Belgian friend who uses this expression in nearly everything he says ! Blow me if he hasn\'t just sent me an email, too - must be telepathic! -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-21 16:40:07 (GMT) -------------------------------------------------- Illo = that, but I agree with Jane that, in this instance, it is better to say \"at the time\", as I did in the sentence under the first translation - to be perfectly clear. |
| |
Grading comment
| ||