in illo tempore

English translation: in illo tempore = Latin meaning "at the/that time"

15:50 Jun 21, 2004
Latin to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
Latin term or phrase: in illo tempore
Nous tenons quand même à attirer votre attention sur le fait que vous êtes notre bailleur, et ce de votre propre volonté puisque aussi bien, in illo tempore, c’est vous qui avez exigé d’être le bailleur principal
Linebyline
United Kingdom
Local time: 10:31
English translation:in illo tempore = Latin meaning "at the/that time"
Explanation:
because at the time you were the one that wanted to be.....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 15:55:57 (GMT)
--------------------------------------------------

I had to laugh on seeing this because I have a Belgian friend who uses this expression in nearly everything he says ! Blow me if he hasn\'t just sent me an email, too - must be telepathic!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 16:40:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Illo = that, but I agree with Jane that, in this instance, it is better to say \"at the time\", as I did in the sentence under the first translation - to be perfectly clear.
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 11:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7in illo tempore = Latin meaning "at the/that time"
CMJ_Trans (X)
5 +1at the time
Jane Lamb-Ruiz (X)
5in those days
BAmary (X)
5at that time
apta
4meaning: en ce temps-la, but
mdcdc


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
in illo tempore = Latin meaning "at the/that time"


Explanation:
because at the time you were the one that wanted to be.....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 15:55:57 (GMT)
--------------------------------------------------

I had to laugh on seeing this because I have a Belgian friend who uses this expression in nearly everything he says ! Blow me if he hasn\'t just sent me an email, too - must be telepathic!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 16:40:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Illo = that, but I agree with Jane that, in this instance, it is better to say \"at the time\", as I did in the sentence under the first translation - to be perfectly clear.

CMJ_Trans (X)
Local time: 11:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
10 mins

agree  Stefanie Sendelbach
15 mins

agree  Vicky Papaprodromou
25 mins

agree  Jacqueline van der Spek
25 mins

agree  Robert Schlarb
40 mins

agree  Valentini Mellas
1 hr

agree  Kirill Semenov
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
in those days


Explanation:
BAmary

BAmary (X)
Canada
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
at that time


Explanation:
"à cette époque-là" in French

apta
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meaning: en ce temps-la, but


Explanation:
latine expressions are not translated, just written in italic.

mdcdc
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jane Lamb-Ruiz (X): Latin expressions that are not used in English as translated, if you'll excuse me...
26 mins
  -> Disagree, shouldn't be

neutral  Robert Schlarb: Jane locuta, causa finita
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
at the time


Explanation:
as opposed to IPSO now..or this

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-06-21 16:25:52 GMT)
--------------------------------------------------


Just for everyone\'s information on the trickiness of THIS THAT AND THE

It\'s \"at the time\" and NOT that.....

Jane Lamb-Ruiz (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CMJ_Trans (X): The only reason I mentioned "that" is that "illo" = "that" and I felt it ought to be mentioned in despatches
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search