GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:06 Oct 6, 2008 |
Latin to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / CLAUSE | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marlene Curtis United States Local time: 18:52 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
testemunho Explanation: Maybe this is it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
TESTIMONIUM Explanation: Fica mesmo no latim. Favor ver EDGAR Pro Headings ..................................... 35 TESTIMONIUM . ...... e) ver observados todos os termos do Contrato de Assinatura pelo qual foi tomado o ... google.brand.edgar-online.com/DisplayFilingInfo.aspx?Type=HTML&text...401196&ppu=%2FPeopleFilingResults... - 2k -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-10-06 21:21:05 GMT) -------------------------------------------------- OR TESTIMONIUM CLAUSE Ver http://books.google.com/books?id=ikQOAAAAYAAJ&pg=PA1587&lpg=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sworn evidence in court, whether oral or written Explanation: As a legal term in Classical Latin, it means as above in a strict sense. More loosely, it means any kind of evidence or bearing witness. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
evidence/proof Explanation: 'Testimonium' may be translated into English in several ways, but the context here seems to call for 'evidence' or 'proof'. 'Witness' seems ruled out as repetitious and superfluous and 'testimony' as a mere Anglification of the Latin. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
just a useful link Explanation: Because my mother tongue is not English, I don't want to be the wise man here, but I can recommend a link: http://findarticles.com/p/articles/mi_m0OJX/is_3_29/ai_n2510... Hope this helps a bit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
authentication clause Explanation: According to my legal dictionary (Brian Hughes-Enrique Alcaraz Varó, English-Spanish) testimonium is also called "authentication clause", it usually begins with "In witness whereof" and ends with the signature, date and names of the witnesses. In Spanish it is translated as "cláusula testimonial" or "otorgamiento" (but watch out, the latter not in the sense of Portuguese concessão or adjudicasão), in case this can inspire you some translation into Portuguese. The Findlaw dictionary defines it, quoting the Webster: : **the authenticating clause** of an instrument (as a deed) that typically begins ``In witness whereof'' and furnishes such information as when it was signed and before what witnesses Reference: http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dicti... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.