Qvoniam ad indorvm falutem, non solum rerum...

English translation: Since for the good of the Indians ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Qvoniam ad indorvm falutem, non solum rerum...
English translation:Since for the good of the Indians ...
Entered by: zabrowa

10:28 Aug 31, 2010
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / From a 1584 book
Latin term or phrase: Qvoniam ad indorvm falutem, non solum rerum...
This is the first line from a paragraph-long introduction to a book from 1584 entitled "Doctrina Christiana y Catecismo para la intruccion de los indios". The book is otherwise in Spanish, but this paragraph is in Latin.

I put it here:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/RUDzXzktLcWiQd400y4V0w?...

I'd really appreciate if someone could give me the gist of this paragraph... Thanks a lot!
zabrowa
Local time: 12:23
Since for the good of the Indians ...
Explanation:
Since for the welfare of the Indians, not only of things, of opinions and of consensus, but also the very conformity of the word brings much with it, the Synod forbids sacred matters except for the version approved by its own authority, and also edited as to prayers, the rudiments of Christian doctrine, as indeed in the catechism in the Cuzco language or the Aymaric language, any other translation being done by anybody, or otherwise being used by anyone.

So that the same fruit [success] towards others also remains, those who use a different tongue to those mentioned above, it [the Synod] orders all Bishops so that in whatever diocese as soon as it is good [to teach] the same catechism through suitable and pious interpreters in the other languages of their diocese, the selfsame interpretation [translation] be thus approved by the Bishop, to be received by all without controversy, notwithstanding any contrary usage.

E&OE.

=========
The Synod is laying down the law that unauthorised translations must not be used. The word Erratas is there at the end of the text. I am not sure whether this is in the original text or not, but it means "E&OE" i.e. excuse the typos.

My LA > EN quick translation is far too much a literal one, but gives you the "gist" which you requested.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-31 12:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that the Latin "v" = "u" and in the font used the "f" is actually an "s" ... just to complicate the issue.
Selected response from:

Michael McCann
Ireland
Local time: 11:23
Grading comment
Thanks so much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Since for the good of the Indians ...
Michael McCann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Since for the good of the Indians ...


Explanation:
Since for the welfare of the Indians, not only of things, of opinions and of consensus, but also the very conformity of the word brings much with it, the Synod forbids sacred matters except for the version approved by its own authority, and also edited as to prayers, the rudiments of Christian doctrine, as indeed in the catechism in the Cuzco language or the Aymaric language, any other translation being done by anybody, or otherwise being used by anyone.

So that the same fruit [success] towards others also remains, those who use a different tongue to those mentioned above, it [the Synod] orders all Bishops so that in whatever diocese as soon as it is good [to teach] the same catechism through suitable and pious interpreters in the other languages of their diocese, the selfsame interpretation [translation] be thus approved by the Bishop, to be received by all without controversy, notwithstanding any contrary usage.

E&OE.

=========
The Synod is laying down the law that unauthorised translations must not be used. The word Erratas is there at the end of the text. I am not sure whether this is in the original text or not, but it means "E&OE" i.e. excuse the typos.

My LA > EN quick translation is far too much a literal one, but gives you the "gist" which you requested.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-31 12:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that the Latin "v" = "u" and in the font used the "f" is actually an "s" ... just to complicate the issue.


Michael McCann
Ireland
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much
Notes to answerer
Asker: Wow, thanks a lot! This is excellent and very clarifying.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search