Anatomia clavus et clavis medicina est

English translation: Anatomy is the key and rudder of the medicine

22:39 Jan 23, 2008
Latin to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medical field
Latin term or phrase: Anatomia clavus et clavis medicina est
din latina nu-mi dau seama nici sa mor ce inseamna
shiftosul
Local time: 11:06
English translation:Anatomy is the key and rudder of the medicine
Explanation:
Die Anatomie ist der Schlüssel und das Steuerruder der Medizin
Anatomy is the key and the rudder of the medicine

[Anatomy: is it the key and rudder of medicine?]
[Article in German]

Bachmann R.

PMID: 5899580 [PubMed - indexed for MEDLINE]
Selected response from:

deborahmelie
Local time: 10:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Anatomy is the key and rudder of the medicine
deborahmelie
5 +1Anatomy is the key and rudder (guide) of medicine
Drmanu49
5Anatomy is the guide and key to (the art of) medicine.
Joseph Brazauskas


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Anatomy is the key and rudder of the medicine


Explanation:
Die Anatomie ist der Schlüssel und das Steuerruder der Medizin
Anatomy is the key and the rudder of the medicine

[Anatomy: is it the key and rudder of medicine?]
[Article in German]

Bachmann R.

PMID: 5899580 [PubMed - indexed for MEDLINE]

deborahmelie
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: COPIE-COLLE MADAME FROM GERMAN?
38 mins
  -> si senor :)

neutral  writeaway: agree with Juan Jacob. this isn't French in any case, but why copy/paste straight from a German site.?
2 hrs
  -> I thought it would be helpful for the user

agree  François Crompton-Roberts: It's latin, not French, but shouldn't it be "medicinae"?
9 hrs
  -> merci ..oui il devrait etre "medicinae"

agree  Joseph Brazauskas: Yes, it should read 'medicinae' (gen. sing.).
2 days 16 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Anatomy is the key and rudder (guide) of medicine


Explanation:
[Anatomy: is it the key and rudder of medicine?] [Article in German] Bachmann R. MeSH Terms:. Anatomy*/education; Humans. PMID: 5899580 [PubMed - indexed ...
www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/5899580

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-01-23 23:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

"new anatomy" by his master for he was later to write. that "anatomy is the key and. rudder to the whole of. medicine." Clearly Slotanus had ...
www.blackwell-synergy.com/doi/pdf/10.1046/j.1524-475X.1996....

Drmanu49
France
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  deborahmelie: COPIE-COLLE MONSIEUR ?
12 mins
  -> Not quite Deborah, I would not use "the" in front of medicine and I hesitated between rudder or guide, or rudder/guide to the whole of medicine.

neutral  writeaway: sorry, but this can hardly count as a new answer-even refs seem to point to the same source
1 hr

agree  Joseph Brazauskas
2 days 16 hrs
  -> Thank you Joseph.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Anatomy is the guide and key to (the art of) medicine.


Explanation:
'Medicina' is impossible grammatically, since 'anatomia' is clearly the predicate nominative of 'est', as is shown by its form (3rd sing. pres. indicative). Most likely 'medicinae' (gen. or dat. sing.) is meant. If genitive, as I suggested in agreeing with one of the other translators, then it is predicative. A less likely possibility is that 'medicinae' is an instance of a not uncommon dative construction wherein, in conjunction with the copula or a copulative ver, it functions as a virtual indirect object (cf., e.g., Livy, 2.30, 'is finis populationibus fuit' for 'is finem populationum fecit.'). But although I translate 'medicinae' as if it were an indirect object, as sounding more natural in English, it seems to be a predicate genitive.

'Calvus' is used in the concrete sense, by senecdoche, of 'helm, rudder' by the poets as early as Ennius, e.g, 'ut clavum rectum teneam' (Annales, 5.472 Vahlen; cf. Virgil, Aeneid, 5.177), but in classical prose (e.g., Cicero, pro Sestio, 9.20, 'clavum tanti imperii tenere' , Quntilian, Institutio Oratoria, 2.17.24, 'dum clavum rectum teneam, etc'.) it is employed metaphorically, as here in the sense of 'guide'. The abstract metaphorical use of 'clavis' is quite late, however.




Joseph Brazauskas
United States
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search