Semper bibendum

English translation: (It) ought always to be drinking

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Semper bibendum
English translation:(It) ought always to be drinking
Entered by: Joseph Brazauskas

02:52 Jun 17, 2008
Latin to English translations [Non-PRO]
Other
Latin term or phrase: Semper bibendum
Practically i`ve a few ideas what this could mean:

1. Let us always drink/have a glass.
2. Someone who`s been/is always drinking.
3. Let us drink in such way we can always drink more (i.e. not too much in a time/responsibly)

Which one suits the most? And of course I would appreciate your interpretations of this saying. Thanks!
kaserx
(It) ought always to be drunk
Explanation:
Less literally, 'It's always worth drinking'. I believe that it's from Horace, but I'm not sure of the exact locus.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 12:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(It) ought always to be drunk
Joseph Brazauskas
4Always drinking
matmcv (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Always drinking


Explanation:
What on Earth is the context?! How exactly you want to translate this will depend on it. You seem to already know this literal meaning that I've put, what exactly the phrase is intended to mean as a saying cannot be determined without clarification of a context.

I would say your option 3 is unlikely tho. It's most likely your #1 or a simple description of a drunkard.

matmcv (X)
United Kingdom
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Brazauskas: 'Bibendum' is gerund or gerundive and so is not only passive but also implies obligation, necessity, propriety, etc./In English and the Romance languages it has active force, but not in Latin, although it may often conveniently be rendered as active.
1 hr
  -> Really? I thought the gerund was active!

neutral  Olga Cartlidge: In this case I d put something like " continuous / non - stop drinking (but such use of the Gerund was not known in classical Latin).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(It) ought always to be drunk


Explanation:
Less literally, 'It's always worth drinking'. I believe that it's from Horace, but I'm not sure of the exact locus.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 12:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge: As postulated by one of the Russian tzars about 700 years ago ; -)) who was making reference to his own country of course. .
1 hr
  -> Thanks, Olga./The Lithuanian Grand Dukes postulated the same--and we modern Lithuanians do too, even half-breeds like myself.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search