annus miserabilis

English translation: terrible year

20:47 May 30, 2005
Latin to English translations [Non-PRO]
Slang
Latin term or phrase: annus miserabilis
Schumacher's annus miserabilis continued in the German Grand Prix.
Victor
English translation:terrible year
Explanation:
terrible/miserable/horrible year

But this actually should not be translated at all, it is quite clear without translation.
Selected response from:

Ines Burrell
United Kingdom
Local time: 10:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8wretched year
Elizabeth Lyons
4 +1terrible year
Ines Burrell
3terrible year
Cilian O'Tuama


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
terrible year


Explanation:
he's not very successful this year

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
terrible year


Explanation:
terrible/miserable/horrible year

But this actually should not be translated at all, it is quite clear without translation.

Ines Burrell
United Kingdom
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Ferri-Benedetti
7 mins
  -> Thank you!

neutral  Elizabeth Lyons: Burrell, respectfully, I think 'horribilis' is closer to terrible/horrible; there is a shade of difference, in my opinion. 'Miserabilis' conveys despair as well as disparagement.
13 mins
  -> Exactly. That is why I also proposed miserable.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
wretched year


Explanation:
That is the term I would use: wretched.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-30 20:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Seems to me a play on words as the opposite of the common term \"annus mirabilis\" or \"remarkable year\". But instead of unremarkable, wretched is closer to miserabilis and a stronger, more vivid term. :)

Elizabeth Lyons
United States
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Ferri-Benedetti
3 mins
  -> Gratias tibi ago :)

agree  Vicky Papaprodromou
9 mins
  -> Vicky, gratias tibi ago :)

agree  Pierre POUSSIN
11 mins
  -> Gratias tibi ago, Irat :)

agree  Alfa Trans (X)
6 hrs
  -> Thanks Marju, :)

agree  Kirill Semenov
10 hrs
  -> Kirill, thank you :)

agree  Eva Blanar: absolutely, but I'd leave untranslated (1665 was the annus mirabilis for Newton, 1905 for Einstein - the term is widely used in Latin)
10 hrs
  -> Eva, thank you - that's another option since it is a cognate and widely recognizable, except perhaps a bit literary for racing?

agree  Valentini Mellas
15 hrs
  -> Valentini, Salve! Et gratias tibi. :)

agree  Egmont
1 day 21 hrs
  -> Av, thanks so much! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search