GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:50 May 29, 2017 |
Latin to English translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. / appears as the heading in a field on a baptismal certificate from Hungary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 09:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Sakrament der Taufe gespendet am : |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Sakrament der Taufe gespendet am : Explanation: müsste es eigentlich heißen -------------------------------------------------- Note added at 41 Min. (2017-05-29 14:31:41 GMT) -------------------------------------------------- es könnte natürlich auch heißen "das Sakrament der Taufe wurde empfangen" aber collatus is eher "was transferred to" sorry it should have been in English: the sacrament of baptism was administered or donated (or received) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|