ūkio šaka

English translation: branch of economy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:ūkio šaka
English translation:branch of economy
Entered by: Rasa Didžiulienė

09:07 Apr 9, 2014
Lithuanian to English translations [PRO]
Agriculture
Lithuanian term or phrase: ūkio šaka
ar žodį "šaka" verčiate, ar tiesiog naudojate "economy"?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 17:23
aspect of economy
Explanation:
Rasa, prašau vis duoti pilnesnį kontekstą. Pažodinis vertimas būtų „branch of (the) economy“, bet ar tai tinka šiuo atveju, sunku žinoti be konteksto.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day30 mins (2014-04-10 09:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Jeigu sakinys – „Ekonominę sistemą sudaro dvi ūkio šakos ir kiekviena ūkio šaka gamina vienos rūšies produkciją.“, tuo atveju versčiau: "The economic system is composed of two branches and each branch of the economy manufactures one type of production."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day46 mins (2014-04-10 09:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Rasa, mano jausmas, kaip native English speaker, yra, kad jeigu skaityčiau žodžius "branch of economics", tuoj manyčiau, kad kalbama apie mokslo sritį (Economics) (e.g. London School of Economics). Tačiau jeigu skaityčiau žodžius "branch of the economy", manyčiau, kad kalbama apie tam tikros šalies ūkį, ekonomiką (ALKONAS: national economy tautos ūkis, krašto ekonomika).
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 00:23
Grading comment
Supratau, dėkoju :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aspect of economy
Gintautas Kaminskas


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aspect of economy


Explanation:
Rasa, prašau vis duoti pilnesnį kontekstą. Pažodinis vertimas būtų „branch of (the) economy“, bet ar tai tinka šiuo atveju, sunku žinoti be konteksto.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day30 mins (2014-04-10 09:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Jeigu sakinys – „Ekonominę sistemą sudaro dvi ūkio šakos ir kiekviena ūkio šaka gamina vienos rūšies produkciją.“, tuo atveju versčiau: "The economic system is composed of two branches and each branch of the economy manufactures one type of production."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day46 mins (2014-04-10 09:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Rasa, mano jausmas, kaip native English speaker, yra, kad jeigu skaityčiau žodžius "branch of economics", tuoj manyčiau, kad kalbama apie mokslo sritį (Economics) (e.g. London School of Economics). Tačiau jeigu skaityčiau žodžius "branch of the economy", manyčiau, kad kalbama apie tam tikros šalies ūkį, ekonomiką (ALKONAS: national economy tautos ūkis, krašto ekonomika).

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 00:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Supratau, dėkoju :)
Notes to answerer
Asker: Pvz., Ekonominę sistemą sudaro dvi ūkio šakos ir kiekviena ūkio šaka gamina vienos rūšies produkciją.

Asker: O kuo skirtųsi "branch of economy" nuo "branch of economics"? Internete antrąjį išsireiškimą dažniau matau

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search