GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:07 Apr 9, 2014 |
Lithuanian to English translations [PRO] Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 00:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | aspect of economy |
|
aspect of economy Explanation: Rasa, prašau vis duoti pilnesnį kontekstą. Pažodinis vertimas būtų „branch of (the) economy“, bet ar tai tinka šiuo atveju, sunku žinoti be konteksto. -------------------------------------------------- Note added at 1 day30 mins (2014-04-10 09:37:51 GMT) -------------------------------------------------- Jeigu sakinys – „Ekonominę sistemą sudaro dvi ūkio šakos ir kiekviena ūkio šaka gamina vienos rūšies produkciją.“, tuo atveju versčiau: "The economic system is composed of two branches and each branch of the economy manufactures one type of production." -------------------------------------------------- Note added at 1 day46 mins (2014-04-10 09:53:55 GMT) -------------------------------------------------- Rasa, mano jausmas, kaip native English speaker, yra, kad jeigu skaityčiau žodžius "branch of economics", tuoj manyčiau, kad kalbama apie mokslo sritį (Economics) (e.g. London School of Economics). Tačiau jeigu skaityčiau žodžius "branch of the economy", manyčiau, kad kalbama apie tam tikros šalies ūkį, ekonomiką (ALKONAS: national economy tautos ūkis, krašto ekonomika). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.