subteikimo sutartis

English translation: supplier sub-contract

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:subteikimo sutartis
English translation:supplier sub-contract
Entered by: Gintautas Kaminskas

09:56 Nov 20, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-23 10:54:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Lithuanian to English translations [PRO]
Economics / public procurement
Lithuanian term or phrase: subteikimo sutartis
Viešuosiuose pirkimuose yra 2 tipai: subteikimo sutartys ir subtiekimo sutartys. Kaip juos versti angliškai?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 02:21
supplier sub-contract
Explanation:
abu tas pats
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 09:21
Grading comment
Dėkoju
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4subcontractor agreement for services
The LT>EN Guy
3sub-supply agreement
translations9
3Subcontractor/Vendor Agreement
Jurate Kazlauskaite
3 -1supplier sub-contract
Gintautas Kaminskas
3 -1(service) provider sub-contract/(service) provision sub-contract
Raimondas Lipinskas


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
supplier sub-contract


Explanation:
abu tas pats

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dėkoju

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The LT>EN Guy: "Sub-contract" is not usually understood as a noun. It is overwhelmingly typical to use this word as a verb. (But perhaps this is an Australian variation?)
38 mins

neutral  Raimondas Lipinskas: I did some research on the internet and checked some dictionaries and it seems like it is perfectly fine to use "sub-contract" as a noun. I think it is just your impression that "sub-contract" is used as a verb only.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sub-supply agreement


Explanation:
www.proz. com radau toki varianta: (zr. toliau)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/law%3A_contracts/...
translations9
Lithuania
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subcontractor agreement for services


Explanation:
I believe the asker is aware of the term "subcontract" and is asking for the distinction between a teikimo and a tiekimo agreement. In English, especially the EU type, you would divide public procurement into contracts for goods, works and services. They can usually be sucontracted through a subcontractor agreement. The asker's main question (NB only one question allowed per Kudoz request) is about tiekimas. As you would tiekti services (also works), the English equivalent of "(paslaugu) subteikimo sutaris" would be "subcontractor agreement for services". Or if the source has specific services or works enumerated, then you would most likely see "sucontractor agreement for [specifing thing/specific thing services/specific thing works]". The "teikimas" itself should properly be ommited in the title.

The LT>EN Guy
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(service) provider sub-contract/(service) provision sub-contract


Explanation:
Dar galimas variantas „sub-contract for the provision of services“
Manau, kad „subteikimo sutartis“ reiškia, kad pasirašoma subrangos sutartis paslaugoms teikti (todėl „subteikimo“, o ne „subtiekimo“ sutartis)
„Subtiekimo sutartis“, manau, būtų kolegos jau nurodytas variantas – „supply sub-contract“

Raimondas Lipinskas
Lithuania
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Lithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The LT>EN Guy: Same comment as for Gintautas. Also, in the legal/procurement context, it completely OK to "supply" everything. Therefore: tiekimo = supply of services/works; teikimo = supply of goods. And you would often skip the "services" etc. if they are specified.
12 mins
  -> I think you totally miss the difference between "tiekimo" and "teikimo": "tiekti prekes, produktus, medžiagas, etc.", bet "teikti paslaugas". That is the only reason why there are two different terms - "subtiekimo sutartis" and "subteikimo sutartis",
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Subcontractor/Vendor Agreement


Explanation:
Žr. interneto nuorodą: ‘Sub-contractor / Supplier / Vendor’ (1-asis psl.: SC-102)

Example sentence(s):
  • XXX

    Reference: http://www.mazagondock.gov.in/newsite2010/pdfs/commercial/Fa...
    Reference: http://www.njvc.com/sites/default/files/documents/Attachment...
Jurate Kazlauskaite
Lithuania
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search