finansavimas valstybės užsakymo principu

English translation: funding through the provision of public tender contracts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:finansavimas valstybės užsakymo principu
English translation:funding through the provision of public tender contracts
Entered by: The LT>EN Guy

15:09 Mar 23, 2006
Lithuanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics
Lithuanian term or phrase: finansavimas valstybės užsakymo principu
tokiu principu finansuojamas menas, moksliniai tyrimai, ir pan. Garantuotas ilgalaikis finansavimas.
Gineita
Local time: 05:47
funding through the provision of public tender contracts
Explanation:
na, bet kuriuo atevju, "finansavimas" čia turi būti "funding". Vietoj kolegos "public procurement" pasiūlysiu "public tender", nes būtent šitaip ES verčia viešuosius pirkimus. Tik neaišku, ar tai, apie ką kalba klausėja, yra priskiritna viešiesiems pirkimamas. Na bet, gal geriau taip, nei kurti kokius nors nesančius terminus kaip state orders ar governmental orders.
Selected response from:

The LT>EN Guy
United Kingdom
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4financing under the public procurement procedure
Leonardas
3funding according Government announcement principles
Vita Juciuviene
3funding through the provision of public tender contracts
The LT>EN Guy


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
financing under the public procurement procedure


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 05:47
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
funding according Government announcement principles


Explanation:
pvz.: Government announced grants awarded for research studies...


    Reference: http://www.nystar.state.ny.us/pr/05/press35-05.htm
Vita Juciuviene
Lithuania
Local time: 05:47
Native speaker of: Lithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The LT>EN Guy: *according to
7 hrs
  -> ačiū:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
funding through the provision of public tender contracts


Explanation:
na, bet kuriuo atevju, "finansavimas" čia turi būti "funding". Vietoj kolegos "public procurement" pasiūlysiu "public tender", nes būtent šitaip ES verčia viešuosius pirkimus. Tik neaišku, ar tai, apie ką kalba klausėja, yra priskiritna viešiesiems pirkimamas. Na bet, gal geriau taip, nei kurti kokius nors nesančius terminus kaip state orders ar governmental orders.

The LT>EN Guy
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search