seniūnija

English translation: ward

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:seniūnija
English translation:ward

08:23 May 30, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-03 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Lithuanian to English translations [PRO]
Government / Politics / seniūnija
Lithuanian term or phrase: seniūnija
Sveiki.
Kaip būtų galima išversti žodį "seniūnija" kalbant ne apie geografinį vienetą, bet apie seniūniją kaip instituciją?
Pvz. pašilaičių seniūnija

Dėkoju už pagalbą
indzaa
Local time: 09:12
ward
Explanation:
Administracinis miesto padalinimas angliškai kalbančiose šalyse.
Selected response from:

Sergijus Kuzma
United Kingdom
Local time: 07:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ward
Sergijus Kuzma
3 +1eldership government (offices)
Arturas Bakanauskas
4neighbourhood office
diana bb
5 -2Local Government
Gintautas Kaminskas
3civil parish
The LT>EN Guy
3administrative district
Dr Lofthouse


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Local Government


Explanation:
Žodis „seniūnas“ dažnai verčiamas "Alderman". Bet „Seniūnija“ reikėtų versti Local Government of XXX (vietovė).

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 16:12
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The LT>EN Guy: Jeigu lyginsim national gov't su local gov't (kas, Lietuvos atveju, yra savivaldybės), tai taip, seniūnija priklauso savivaldybei. Tačiau, čia norima išsiaiškinti, kaip valdinti būtent šį konkretų savivaldos (local government) lygmenį. Seniūnas = Elder.
29 mins
  -> No one talks about "Elders" (as Local Government officials) in English-speaking countries. Kadaise kažkas siūlė „Seniųniją“ versti "Elderate". Juokinga. Nieks taip nešneka, gal tik kažkur Indijoje arba Afrikoje. Visi Google rasti atvejai yra iš LT.

disagree  Sergijus Kuzma: Local Government yra apibendrintas vertimas
1 hr
  -> Reikia atsižvelgti į kaip žmonės tikrai kalba angliškai kalbančiuose kraštuose. Sakytų "Local Government of XXX". Dar yra "Village Council" (panašiai kaip City Council – miesto savivaldybė). Nieks nesako "London Municipality".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ward


Explanation:
Administracinis miesto padalinimas angliškai kalbančiose šalyse.

Sergijus Kuzma
United Kingdom
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saulute
28 mins
  -> ačiū.

agree  translations9
30 mins
  -> ačiū.

neutral  The LT>EN Guy: Tikrai vienas iš variantų! Bet tame ir 'mandrumas' seniūnijos, kad ji a) gali būti ir mieste ir kaime, ir b) neturi nieko bendro su rinkimais. Tuo tarpu, ward paprastai yra teritorija, nuo kurios renakami atstovai į tos savivaldos tarybą. Indzaai spręst:)
32 mins
  -> "Ward" reikšmė apima ne tik savivaldos rinkimus. Merriam Webster žodynas, 4 pastraipa: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ward

agree  Ema Chlevickaite: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,... EU dokumentuose ir UK English - seniūnija yra Ward
2 days 6 hrs
  -> ačiū.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eldership government (offices)


Explanation:
Well, as usual the context is missing. But if you wish to call the city clerk in Dallas, you look for his number at the Dallas city government or (government) offices.
This should work for both rural and urban elderships, a term I use because the reader can easily link back through such sites as Wikipedia to the original Lithuanian websites.

Arturas Bakanauskas
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vida tumiene: LR Seimo ir Vyriausybės oficialiuose dokumentų vertimuose naudojamas terminas "eldership"
3734 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
civil parish


Explanation:
Dar viena galimybė, jei skaitytojai - britai.

Arba, vis labiau įsigalintis, "standartinis" elderate. (Geriau, nei eldership dėl mažesnio sąskambio su bažnytiniais reikalais.)


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_parish
The LT>EN Guy
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
administrative district


Explanation:
ward - would be a uk electoral area - these no longer correspond to 'parishes' (which are church administrative areas). This phrase conveys the meaning in a general sense.

Dr Lofthouse
France
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neighbourhood office


Explanation:
Lietuvos Respublikos Vietinės savivaldos įstatyme seniūnija kaip miesto dalis vadinama 'neighbourhood'. Vilniaus miesto savivaldybė teigia, kad Vilniuje yra '21 neighbourhoods'. Kadangi peržiūrėjusi įvairius šaltinius - tame tarpe ir spausdintus - niekur neradau žodžio, reiškiančio būtent instituciją, manau, kad 'neighbourhood office' yra visai normalus variantas.

diana bb
Lithuania
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The LT>EN Guy: Su variantu nesutinku. Tačiau, norint pabrėžti, kad kalba eina apie pačią "įstaigą", Jūsų ir Arturo siūlymas naudoti "office" yra gera mintis. Seniūnija šiaip jau nėra įstaiga. Tai (mažas) savivaldybės administracijos skyrius. Tad "office" - pats tas.
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search