07:54 Jun 7, 2009 |
Lithuanian to English translations [PRO] Names (personal, company) / company names | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arturas Bakanauskas Local time: 06:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | zr. atsakyma |
| ||
3 +1 | Vesa ir partneriai, UAB |
|
zr. atsakyma Explanation: Manau, kad reiktu, taip ir palikti UAB "Vėsa ir partneriai", dazniausiai taip ir yra rasoma: http://www.salociaiip.lt/EN/cont.htm http://www.abisala.com/content/about/start$en http://www.lawin.lt/en/apie |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vesa ir partneriai, UAB Explanation: Generally companies in English speaking coountries do not put the company abbreviation type first. They also do not use quotation marks since the main words are capitalised and no quotation marks are necessary. That said, I generally try to find out what the company prefers because they are not going to change stamps, seals, and tonnes of correspondence because of what any translator says. You will have to contact them personally since their website does not seem to list the info. As to commas, if you do put the UAB after, since it is out of place, a comma would make more sense, but does cause punctuation problems with too many commas on occasion, so I drop the comma after UAB if possible. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.