GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 Feb 5, 2017 |
Lithuanian to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramunas Kontrimas Lithuania Local time: 02:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | UAB Plungės Jonis |
| ||
4 | JSC Plungės Jonis |
| ||
3 +1 | UAB Plunges Jonis |
|
JSC Plungės Jonis Explanation: UAB paprastai verčiama į JSC (joint stock company), kabutės įmonės pavadinimą rašant angliškame tekste vienareikšmiškai nenaudojamos, o šiais laikais priimta į EN verčiamuose tekstuose palikti lietuviškas raides, nes jų nepalikimas gali sukelti problemų (Šabūnas vs Sabūnas - pavardžių atžvilgiu, pvz., nes tai skirtingi asmenys). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
UAB Plunges Jonis Explanation: Lietuviškas raides pakeisčiau, nes vis dėl to vertimas yra į anglų kalbą, kurioje tokių raidžių nėra. Taipogi priklausomai kokiame formate jūsų vertimas bus naudojamas, lietuviškų raidžių gali nesimatyti arba jos gali iškraipyti šriftą. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2017-02-05 11:07:42 GMT) -------------------------------------------------- Dar pridėčiau, kad UAB reikėtų išversti, kaip Rita sakė verstųsi į JSC arba LLC, bet vėlgi, priklauso nuo to, kokios tai paskirties tekstas, nes mano specializacijos tekstuose dažnai toliau tekste būna kalbama apie šios bendrovės veiklą, tuomet išversti reikia labai tiksliai kokio tai pobūdžio bendrovė. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
UAB „Plungės Jonis\\\" UAB Plungės Jonis Explanation: Neversčiau į JSC, nes mes neverčiame Ltd., Pty, Corp. ir pan. Manau, versti yra mažos nacijos kompleksas. Be to, paguglinę JSC Plungės Jonis, jie ras UAB Plungės Jonis ir galvos, ar čia ta pati įmonė, ar ne. |
| |