GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:17 Nov 8, 2009 |
Lithuanian to English translations [PRO] Marketing - Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardas Local time: 15:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | print layout |
| ||
3 | the logo in press images |
|
print layout Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the logo in press images Explanation: OK, an advert can be in the form suitable for the press (spaudos maketas), the audio media like the radio (a sound clip), or the video media like TV (a video clip). If you Google " advertisements" "for the press" "video clips" "audio clips", you will see 'image' pop up. If you then Google " press images " advertisements, then you will see that this term corresponds to what you seem to be wanting here. With the advent of computers, paste-ups are not that necessary for most people, but would be the equivalent of a printed copy. It is interesting that Anglonas gives paste-up for maketas, paste-up artist for maketuotojas, but layout for maketavimas. It offers išdėstyti under 'lay out'. The difference in the English terms is that layout is to say theoretically that the picture will be centre right and the text will flow around it. The paste-up is how the actual text and picture appear on that page. I work with a publishing house and when they maketuoja, it means they are using Pagemaker to flow the text onto the pages and set the intervals between the letters, make sure the breaks appear in the right places, etc. Most people use MS Word to do this and so don't, because Word does it for them. Professional printers do not maketuoja using MS Word. Hence this is the paste-up ready for the press to insert into their layout and subsequent paste-up. Only in the latter it will appear as an image, hence the use of spaudos maketas to refer to an image supplied to the press, even though it is a paste-up, not a layout. Spauda usually refers to 'the press'. Anglonas does list print under spauda, but in the meaning of 'in print' also spausdinimas. And therefore it sounds like he is talking about logos in images for printed material like newspapers and magazines. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.