GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:36 Aug 23, 2017 |
Lithuanian to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rita Vaicekonyte Lithuania | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | uncommitted/unattached/free |
|
uncommitted/unattached/free Explanation: Tai reiškia neįsipareigojusį asmenį. Galima versti įvairiai, pagal situaciją, t.y. priežastį, kodėl aiškinamasi, ar tas žmogus yra "laisvame stovyje" - free (from obligations), uncommitted, unattached, unbetrothed. Krikšto atveju turbūt geriausias būtų uncommitted - taip pasakoma ir kad žmogus nekrikštytas (tame kontekste), ir tai yra pakankamai aptakus žodis, kad tiktų daugeliu atvejų. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.