pemanjar uang

English translation: sponsor/payer of downpayment/advance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Malay term or phrase:pemanjar uang
English translation:sponsor/payer of downpayment/advance
Entered by: Catherine Muir

08:04 Nov 23, 2010
Malay to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / 1910 novel Hikayat Siti Mariah
Malay term or phrase: pemanjar uang
This first Indonesian novel was written in Malay lingua franca. In the sentence 'Juga mereka [para pemandu jemaah] bertindak sebagai pemanjar uang pada mereka [para jemaah haji] yang tak punya uang kontan', how would you translate 'pemanjar uang'? I believe it is a euphemism for 'money lender', in the sense that panjar/pemanjar has the sense of 'buttressing' or 'propping up' something. Although money lending for interest is forbidden in Islam, the 'pemandu jemaah' in the mid- to late-1800s included Europeans and 'Indos', half Dutch and half pribumi, so money lending, especially 'under the table', would not have been out of the question. If not 'money lender', what?
Catherine Muir
Australia
Local time: 08:38
sponsor/payer of downpayment/advance
Explanation:
- First, I would like to say that pemanjar uang is not really a malaysian malay (BM) term. The BM for this would be pembayar wang cagar/muka/pendahuluan or cengkeram.

- In malaysian malay:
~ panjar = cengkeram, wang muka (pendahuluan)

- Anyone who paid or forwarded an advance would be a pemanjar wang. Please note that it didn't have to be in the form of a loan. It may well be a gift too.

- I've also never heard of the term being a euphemism for moneylender in BM. It may well be, but i think it is unlikely in this context. Moneylenders charge interests and that would make the funds unacceptable for Hajj purposes.

However generally speaking, in as far as people borrow from moneylenders for all kinds of reasons, they could also be pemanjar wang if the loans were used to pay downpayments.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-23 21:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

i see what you mean. interesting conundrum, catherine! :-)

how do you feel about "hajj financiers"?
Selected response from:

yam2u
United States
Grading comment
I appreciate your help very much. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sponsor/payer of downpayment/advance
yam2u


Discussion entries: 3





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sponsor/payer of downpayment/advance


Explanation:
- First, I would like to say that pemanjar uang is not really a malaysian malay (BM) term. The BM for this would be pembayar wang cagar/muka/pendahuluan or cengkeram.

- In malaysian malay:
~ panjar = cengkeram, wang muka (pendahuluan)

- Anyone who paid or forwarded an advance would be a pemanjar wang. Please note that it didn't have to be in the form of a loan. It may well be a gift too.

- I've also never heard of the term being a euphemism for moneylender in BM. It may well be, but i think it is unlikely in this context. Moneylenders charge interests and that would make the funds unacceptable for Hajj purposes.

However generally speaking, in as far as people borrow from moneylenders for all kinds of reasons, they could also be pemanjar wang if the loans were used to pay downpayments.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-23 21:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

i see what you mean. interesting conundrum, catherine! :-)

how do you feel about "hajj financiers"?

yam2u
United States
Meets criteria
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I appreciate your help very much. Thank you.
Notes to answerer
Asker: Thank you for your thoughtful and comprehensive answer. In the context of the novel, I believe these 'sponsors' or 'people who advanced money' to jemaah haji, were often Europeans or 'Indos' who became very wealthy from their endeavours, so I think they were 'moneylenders' behind the quise of 'sponsor' or 'payers of advances'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rastom Rahman
7 hrs
  -> thank you, rastom!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search