GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Jul 24, 2011 |
Malay to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Malay lingua franca of early 1900s | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | even "coaxed" with a mile of diamonds |
|
even "coaxed" with a mile of diamonds Explanation: catherine, my suggestion is just based on an intuitive understanding of the sense, along the following lines: - rajuk meaning sulking to show unhappiness/displeasure is often understood culturally as a sort of emotional blackmail to get one's way. in other words, it is one of the means of persuasion. - with the above connotation in mind, rajuk can then be stretched to mean coaxing i.e. rayu/pujuk/bujuk in malay. -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2011-07-25 13:01:19 GMT) -------------------------------------------------- in light of your note and naim's comment, i guess my suggestion should be changed to: even if "coaxed" with a rock of a diamond / diamond the size of a rock / rock-sized diamond. : ) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.