GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:45 Apr 5, 2012 |
Malay to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / early 20th Century Indonesian novel written in Malay lingua france | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Naim Jalil Malaysia Local time: 14:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | wages |
| ||
2 | reward |
|
wages Explanation: Madu is the essence of a flower, or the outcome of the work of a bee. So in this context I guess, madu kerja is best translated into wages. I think, the speaker is using reverse psychology. He don't accept anything except for what he deserved. Likewise, he is expecting his friend to understand and adhere to the same principle. "But you're much aware, aren't you, I don't like to accept anything except for what I earned." ps: sorry for all the slashes... forgot the html coding ;) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reward Explanation: that is how i understand it, in a literary sort of way. there is a typical malay subtlety, or vagueness (if you will), there that can be taken to mean anything from bald compensation to the satisfaction of benefitting only from one's own work. there is probably a better word to express that idea, but i cannot think of any at the moment. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.