regne hjem

English translation: justify something financially

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:regne hjem
English translation:justify something financially
Entered by: Charles Ek

19:29 Aug 19, 2015
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Norwegian term or phrase: regne hjem
As in: "X klarte ikke å regne hjem kjøpesenter", i.e., the development project failed.
Charles Ek
United States
Local time: 13:43
justify something financially
Explanation:
X was not able to justify building the shopping center from a financial point of view.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-19 21:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

To me, «lage lønnsomhetsvurderinger» og ≪regne hjem prosjektene≫ means the same in this context.
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 20:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2justify something financially
Bjørnar Magnussen


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
regne noe hjem
justify something financially


Explanation:
X was not able to justify building the shopping center from a financial point of view.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-19 21:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

To me, «lage lønnsomhetsvurderinger» og ≪regne hjem prosjektene≫ means the same in this context.


Bjørnar Magnussen
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 95
Notes to answerer
Asker: Thanks. Any idea why someone would write a position description using this punctuation? X ser etter en person som både kan lage kalkyler, lønnsomhetsvurderinger og ≪regne hjem prosjektene≫.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall
2 mins

agree  Elisabeth Maurland: Charles, I think "regne hjem prosjektene" is in quotation marks because it's a fairly new idiom, not familiar to everyone yet. It's new to me, but it makes sense! (Sort of...)
5 days
  -> Yes - or because it is a colloquialism.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search