09:43 Mar 2, 2009 |
Norwegian to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 14:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | king of the local open-air theatre |
|
king of the local open-air theatre Explanation: It does not mean that he is playing the king (although it could mean that, from a linguistic point of view). This is like "King of Hollywood". You could skip "the local" if you believe he is a national hero. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-03-02 11:57:10 GMT) -------------------------------------------------- They pretty often call it "spelet" - just that. If you call that "the open-air play" in English, it would be quite natural to say "king of the open-air play". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-02 12:59:27 GMT) -------------------------------------------------- Yes, it's a historical drama which is played out in open air every summer. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.