selskapsandeler

English translation: membership units

08:34 Mar 1, 2011
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Norwegian term or phrase: selskapsandeler
Overdragelse av minst 50 % av aksjene, selskapsandelene eller eierinteressene hos leietaker anses som overdragelse av leieavtalen.

"company interests"?
brigidm
Norway
Local time: 03:58
English translation:membership units
Explanation:
See the first link for the example sentence from aksjeloven at § 1-3 (2), differentiating "selskapsandeler" from "aksjer". A corresponding term in the U.S. for an interest in a limited liability company that doesn't issue stock would be "membership units" -- see second link for examples. I don't have the British equivalent at hand right now.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-01 13:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Brigid, I think simply "units" would suffice, given what the translation of the Act uses. (Guess I'll have to surrender some funds to Revisorforeningen -- never have been able to break their monopolistic grip on the translation. ; )
Selected response from:

Charles Ek
United States
Local time: 20:58
Grading comment
Thanks, Charles.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3membership units
Charles Ek


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
membership units


Explanation:
See the first link for the example sentence from aksjeloven at § 1-3 (2), differentiating "selskapsandeler" from "aksjer". A corresponding term in the U.S. for an interest in a limited liability company that doesn't issue stock would be "membership units" -- see second link for examples. I don't have the British equivalent at hand right now.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-01 13:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Brigid, I think simply "units" would suffice, given what the translation of the Act uses. (Guess I'll have to surrender some funds to Revisorforeningen -- never have been able to break their monopolistic grip on the translation. ; )

Example sentence(s):
  • Et aksjeselskap er et morselskap hvis det på grunn av avtale eller som eier av aksjer eller selskapsandeler har bestemmende innflytelse over et annet selskap.

    Reference: http://www.lovdata.no/all/hl-19970613-044.html#1-3
    Reference: http://ttp://tinyurl.com/4uupubz
Charles Ek
United States
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Thanks, Charles.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Charles. I have the paper version of the English translation of the Act, which reads: "A limited liability company is a parent company if it has a controlling interest in another company as a result of an agreement or through the ownership of shares or units in the company".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search