20:19 Oct 21, 2011 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leif Henriksen Norway Local time: 22:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | asset |
| ||
2 +1 | user fee |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
user fee Explanation: Not sure if I'm barking up the wrong tree here. Most of the references I can find seem to refer to fees you pay for health care, physio., etc. before you qualify for an exemption card (frikort) When you undergo a health check or receive medical treatment, you are obliged to pay a ‘user fee’ (in Norwegian = egenandel). Also see the nynorsk page of the reference below. Reference: http://www.norway.no/oss/#a3171 Reference: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=eigendel&be... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eigedel asset Explanation: This is probably a misspelling for 'eigedel' (bokmål:eiendel), which would be the correct word in nynorsk. - 'Eigendel' is what is known as 'egenandel' in bokmål, but I am quite confident that is not meant here. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2011-10-21 20:46:28 GMT) -------------------------------------------------- Hmmm.. coming to think of it, htere *might* be cases where it could be correct spelled and thus mean own risk/deductible. You should see form contect if this is posting of an asset and corresponding liability - in this case it is 'eigedel' and asset. If, on the other hand, it involves a deductible amount for insurance, meidcal fees or otherwise, it could be 'eigendel' - meaning own risk/deductible. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-10-21 20:47:40 GMT) -------------------------------------------------- Arrrgh - my bad spelling! You should see from context ....... |
| |
Grading comment
| ||