GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:13 Jun 4, 2004 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 13:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | strain on liquid assets |
| ||
3 | cash flow |
|
cash flow Explanation: Gjerne ikke nøyaktig det samme, men skal kunne brukes. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2004-06-04 16:25:17 GMT) -------------------------------------------------- \"Cash strain\" tror jeg også kan brukes. Det blir vel en mer direkte oversettelse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
strain on liquid assets Explanation: Men jeg er enig med Sigbjørn i at skribleren godt kunne ha brukt et enklere uttrykk (kontantstrøm?), så vi kunne ha brukt cash flow med god samvittighet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.