18:08 Jan 25, 2003 |
Norwegian to English translations [Non-PRO] Genealogy / genealogy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Arthur Borges China Local time: 09:54 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Just got a "disagree" on my answer and wanted to move the info to you. |
| ||
2 -1 | It could have been him, and then (maybe it was) his son |
|
It could have been him, and then (maybe it was) his son Explanation: Halvor Talleivson |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just got a "disagree" on my answer and wanted to move the info to you. Explanation: disagree Terry Arness: Maa in this sentence is more lkeley to connotate "probably was". I would have tranlated the sentence as It was probably him and then later his son..." This is the Nynorsk variant of Norwegian. > Thank -- I'll move this info to the asker. I'm afraid I'm guilt of dilettantism here: there was nothing going in my usual pairs and I ventured out into uncharted territory. - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.