\"han satt i uskiftet bo etter henne\"

English translation: he retained undivided possession of the estate

23:02 Nov 25, 2015
Norwegian to English translations [PRO]
Law/Patents - Genealogy / Probate
Norwegian term or phrase: \"han satt i uskiftet bo etter henne\"
This is a phrase referring a husband who holds all of the interests in an estate after the wife has passed away. What would be the correct terminology? Something like: "he held the interests in her undivided estate"? Any probate experts out there?

Thanks!
Caroline Guntur (X)
United States
Local time: 18:21
English translation:he retained undivided possession of the estate
Explanation:
(after her death). This is what the dictionary Ordnett says.
Selected response from:

Norskpro
Norway
Local time: 00:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4he retained undivided possession of the estate
Norskpro


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he retained undivided possession of the estate


Explanation:
(after her death). This is what the dictionary Ordnett says.

Norskpro
Norway
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search