GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:51 Aug 7, 2013 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 00:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | be paid |
| ||
3 | compensated |
| ||
3 | reimbursed |
|
compensated Explanation: Without a greater context I can't be sure, but I think it could work... "X & Y will be compensated for in accordance with the agreement" Reference: http://www.ordnett.no/search?search=godtgj%C3%B8re&lang=en |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
be paid Explanation: The word should have been godtgjøres - for which compensated is a good choice. A better source word would have been 'betales' - the passive voice version of pay, as in be paid. Generally, compensation is an unnecessary complication of pay, and has overtones of righting a wrong. Godtgjøre means make good (what was wrong), which presumes an undue burden on the subject in the first place. So - when the source text contains a wrong word, be it spelling or meaning (and how often doen't that happen), the translation should right that wrong. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reimbursed Explanation: Sounds to me like it is clearly reimbursed, IF it is referring to funds that have been laid out to pay for this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.