uskadeliggjøre

English translation: disable/render inoperable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:uskadeliggjøre
English translation:disable/render inoperable
Entered by: brigidm

06:09 May 30, 2007
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Norwegian term or phrase: uskadeliggjøre
Marketing text for a company specialising in mobility solutions for various market sectors.

"Vårt tilbud inkluderer blant annet sikkerhet for uautorisert tilgang på informasjon samt sletting av data, uskadeliggjøring av den mobile enhet ved tap eller tyveri og sist kryptering av dataoverføringer mellom mobile enheter og bakenforliggende systemer."

I tried searches on neutralising mobile units, but think I'm barking up the wrong tree.
brigidm
Norway
Local time: 17:16
rendering inoperable
Explanation:
Used in perhaps a slightly different context in the following links, but the concept is the same. Also used when referring to damage that can be caused by a virus.
http://www.comstrac.com/MG056.htm
http://www.kanoo-uk.com/security_services.htm
Selected response from:

Carole Hognestad
Local time: 17:16
Grading comment
I finally chose to go for "disable", but your suggestion could also work in the right context. Thanks, Carole
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3rendering inoperable
Carole Hognestad
3secure
William [Bill] Gray
3neutralize
Diarmuid Kennan


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
secure


Explanation:
I would think this would work, Brigid. Check out the web site, and remember to scroll down a little, and also click forward to the next installment in the article.

"securing the mobile unit in the event of loss or theft"

It refers to things which can be done (in your text, done automatically within the phone itself, possibly: e.g. locking down, passwording, protecting sensitive data, etc.) to make the damage to the owner minimal. So your idea of neutralising is correct, I just don't think that that's a broadly used term for the function.

Not to be confused with the hits on Google about securing the phone on the dashboard so it doesn't fly around the car when you corner!!




    Reference: http://www.precisesecurity.com/phone-guide.htm
William [Bill] Gray
Norway
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input, Bill. Only this type of "uskadeliggjøring" is done within a centralised system, it's not just a case of one stand-alone mobile phone. My understanding is that it would not simply secure the unit, but make it inoperable so that it doesn't pose a security risk.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rendering inoperable


Explanation:
Used in perhaps a slightly different context in the following links, but the concept is the same. Also used when referring to damage that can be caused by a virus.
http://www.comstrac.com/MG056.htm
http://www.kanoo-uk.com/security_services.htm

Example sentence(s):
  • ...rendering the mobile unit inoperable...

    Reference: http://www.comstrac.com/MG056.htm
    Reference: http://www.kanoo-uk.com/security_services.htm
Carole Hognestad
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
I finally chose to go for "disable", but your suggestion could also work in the right context. Thanks, Carole
Notes to answerer
Asker: This is more on the right track, Carole. Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  absciarretta
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Thomas Deschington
10 hrs
  -> Thank you.

agree  Roald Toskedal
1 day 6 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
neutralize


Explanation:
.

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search