godkjenningsleveranse

08:28 Oct 28, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Norwegian term or phrase: godkjenningsleveranse
IT Solution description. Context:
"Følgende leveranser skal testes:
- Delleveranse
- Betaleveranse
- Godkjenningsleveranse (på "Leveringsdag", ref. IKT Norges standardavtale)
- Versjon XX (på "Godkjenningsdag", ref. IKT Norges standardavtale)"
brigidm
Norway
Local time: 15:05


Summary of answers provided
4approval delivery
Per Bergvall
3 +1acceptance delivery
Egil Presttun
3Authorized delivery
lingo_montreal


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
approval delivery


Explanation:
Sounds corny, but...


    Reference: http://www.bsi-global.com/en/ProductServices/About-Kitemark/...
Per Bergvall
Norway
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Authorized delivery


Explanation:
The Norwegian original even sounds a little "tungvint"in its construction, no? I am no expert in this particular area, but to me, the text seems to be referring to the actual product (programme) delivery.

lingo_montreal
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acceptance delivery


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-28 15:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Godkjenningsleveransen er, slik jeg oppfatter det, en leveranse der en eller flere kunder skal godkjenne programmet. "Leveranse" bør oversettes til "delivery", og "leverbart" til "deliverable". Her snakker vi om leveranser hele veien. Betaleveransen er også noe som leveres til kunden/kundene.


Egil Presttun
Norway
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arve-Olav Solumsmo: You deliver the deliverable, so it does not matter so much which one you refer to. I would use 'acceptance' for the period before final/approved delivery, because a factory acceptance comes before final approval
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search