GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:02 Sep 4, 2009 |
Norwegian to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: brigidm Norway Local time: 16:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | delivery |
| ||
4 | entire final deliverable |
| ||
3 | final deliverable |
|
delivery Explanation: Unsure why you want to avoid scope, as it's a nice and legal term. All the same, 'the delivery' means everything that 'the scope of the delivery' means, so feel free... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
final deliverable Explanation: I agree with you. I interpret it to mean the complete, entire deliverable - does that tally? The use of "final" may cause confusion if the deliverables are to be delivered at different stages, but that's up to you to decide. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entire final deliverable Explanation: Basically agree with previous suggestions, but feel that a phrase like "full extent" or "entire" needs to be added - important from a contractual point of view |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.