produksjonssetting

English translation: ...until release 3 is/was put in production

14:31 Sep 4, 2009
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Norwegian term or phrase: produksjonssetting
"...frem til produksjonssettingen av release 3". I'm a bit stumped here because isn't "produksjonssetting" what is known as "release management"? What does one do with a release in this context?
brigidm
Norway
Local time: 22:49
English translation:...until release 3 is/was put in production
Explanation:
"...frem til produksjonssettingen av release 3" betyr
"...frem til release 3 blir/ble satt i produksjon", vil jeg tro.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-04 14:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Å sette noe i produksjon" kan lett misforstås. Når det gjelder biler og båter, så betyr det jo at bilen/båten begynner å bli produsert, dvs. ferdige produkter for salg blir laget, gjerne masseprodusert. I IT-verdenen er det litt annerledes. "Å sette noe i produksjon" betyr ofte å lansere/publisere løsningen, dvs. gjøre den tilgjengelig for publikum/kundene. Man kan f.eks. lage et nettsted, og teste det ut på en maskin eller på intranett. Når det er ferdig testet, legger man det ut på WWW. Dvs. man publiserer løsningen - gjør den tilgjengelig for publikum - setter den i produksjon. På engelsk kan dette naturligvis formuleres på mange måter. Bruk gjerne din egen formulering i stedet for mitt forslag. Jeg tok en rask ord-for-ord-oversettelse ettersom jeg ikke har mye kontekst.



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-09-04 15:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

A funny suggestion:
...until the release of release 3.

And I'm not joking, just look at this example:
"by the recent release of release 3"
http://www.iwr.co.uk/information-world-review/news/2227731/e...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-09-06 11:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Deployment" could also be right. It all depends on the context.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 22:49
Grading comment
I ended up with "deployment" in this context, Egil, but thanks for your helpful input. As you say, this is very context-dependent.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1...until release 3 is/was put in production
Egil Presttun


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...frem til produksjonssettingen av release 3
...until release 3 is/was put in production


Explanation:
"...frem til produksjonssettingen av release 3" betyr
"...frem til release 3 blir/ble satt i produksjon", vil jeg tro.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-04 14:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Å sette noe i produksjon" kan lett misforstås. Når det gjelder biler og båter, så betyr det jo at bilen/båten begynner å bli produsert, dvs. ferdige produkter for salg blir laget, gjerne masseprodusert. I IT-verdenen er det litt annerledes. "Å sette noe i produksjon" betyr ofte å lansere/publisere løsningen, dvs. gjøre den tilgjengelig for publikum/kundene. Man kan f.eks. lage et nettsted, og teste det ut på en maskin eller på intranett. Når det er ferdig testet, legger man det ut på WWW. Dvs. man publiserer løsningen - gjør den tilgjengelig for publikum - setter den i produksjon. På engelsk kan dette naturligvis formuleres på mange måter. Bruk gjerne din egen formulering i stedet for mitt forslag. Jeg tok en rask ord-for-ord-oversettelse ettersom jeg ikke har mye kontekst.



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-09-04 15:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

A funny suggestion:
...until the release of release 3.

And I'm not joking, just look at this example:
"by the recent release of release 3"
http://www.iwr.co.uk/information-world-review/news/2227731/e...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-09-06 11:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Deployment" could also be right. It all depends on the context.

Egil Presttun
Norway
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 64
Grading comment
I ended up with "deployment" in this context, Egil, but thanks for your helpful input. As you say, this is very context-dependent.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Egil. From what I can see, "deployment" would work here. Any objecitons?

Asker: Thanks, Egil


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Could even say until the commissioning of release 3 - but the point of using complicated terms always escapes me on weekends.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search