overleveringsmøte

English translation: hand over meeting

08:57 May 19, 2011
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Norwegian term or phrase: overleveringsmøte
In connection with change requests, such a meeting is held between the customer and the supplier:
Møtets formål er å avklare funksjonelle spørsmål og overordnede tekniske problemstillinger ved at Kunden gjennomgår alle endringsanmodningene slik at Leverandøren blir i stand til å spesifisere, utvikle og teste endringen.

"acceptance meeting"?
brigidm
Norway
Local time: 01:24
English translation:hand over meeting
Explanation:
I notice different people have different ways of spelling this - all from handovermeeting to hand over meeting via hand-over meeting and other varieties.

For me, 'hand over meeting' should be the correct way, but I'll leave that up to you.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-05-19 09:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot - do not use 'acceptance meeting'. This is at another stage with another purpose.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-05-19 09:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

When reading you question again, I find the context a bit strange. The described context looks more like a preparatory meeting in the Change Managment process (as referred to ITIL). A 'overleveringsmøte' would be normally take place at a stage where responsibility for a system/function/implemented change/whatever is transferred from the developer/vendor to the system owner.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-19 10:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

I could suggest simply 'Møte for avklaring av endringsanmodninger'. If this is ITIL-related, it might have a specific name, but from my time with ITIL I can not remember having ever seen that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-19 10:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the original author has been thinking along the lines of 'Handing over change requests', which can lead to the confusion and mixup with the real hand over process
Selected response from:

Leif Henriksen
Norway
Local time: 01:24
Grading comment
Thanks, Leif
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hand over meeting
Leif Henriksen


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hand over meeting


Explanation:
I notice different people have different ways of spelling this - all from handovermeeting to hand over meeting via hand-over meeting and other varieties.

For me, 'hand over meeting' should be the correct way, but I'll leave that up to you.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-05-19 09:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot - do not use 'acceptance meeting'. This is at another stage with another purpose.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-05-19 09:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

When reading you question again, I find the context a bit strange. The described context looks more like a preparatory meeting in the Change Managment process (as referred to ITIL). A 'overleveringsmøte' would be normally take place at a stage where responsibility for a system/function/implemented change/whatever is transferred from the developer/vendor to the system owner.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-19 10:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

I could suggest simply 'Møte for avklaring av endringsanmodninger'. If this is ITIL-related, it might have a specific name, but from my time with ITIL I can not remember having ever seen that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-19 10:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the original author has been thinking along the lines of 'Handing over change requests', which can lead to the confusion and mixup with the real hand over process


    Reference: http://xx-pmspec.wikidot.com/initiating:contract-handover-me...
Leif Henriksen
Norway
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks, Leif
Notes to answerer
Asker: Yes, I agree, Leif - but what would you normally call such a meeting in Norwegian ("overleveringsmøte" appears not to be the customary term in this context).

Asker: Thanks, Leif. I'll bring this up with the client to clarify. I may close this question later, due to the atypical use of the term here.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search