16:28 May 22, 2011 |
Norwegian to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT infrastructure | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fibre access links |
|
fibre access links Explanation: Jeg synes det ville være bedre å skrive fibertilgang enn fiberaksesser, og dermed kan man oversette dette til "fibre access", enkelt og greit (fritt oversatt). Og det er kanskje en vel så god oversettelse som "fibre access links". -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2011-05-22 17:20:26 GMT) -------------------------------------------------- Jeg sa fibertilgang, men mente egentlig fibertilknytning (begge deler er korrekt og betyr det samme). Man kunne også skrevet fiberkabler. Tror ikke det spiller noen rolle hvordan du formulerer dette på engelsk. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.