16:37 May 22, 2011 |
Norwegian to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT infrastructure | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 23:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | copper access links |
|
copper access links Explanation: Man kan jo spørre seg selv om det er nødvendig å bruke flertallsformen her. Jeg synes det hadde vært bedre med fibertilgang og kobbertilgang i den nevnte setningen enn fiberaksesser og kobberaksesser. Dermed går det an å oversette det til copper access, enkelt og greit. Skal man likevel bruke et slikt substantivflertall, kan man bruke ordet link (copper access links). En link er da selve kabelen som går inn i bygningen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.