stiftendes selskap

English translation: company under establishment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:stiftendes selskap
English translation:company under establishment
Entered by: Dana Sackett Lössl

07:07 Apr 14, 2010
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
Norwegian term or phrase: stiftendes selskap
"Et stiftendes selskap med X og X som deltagere fikk ved kongelig resolusjon av X tillatelse til..."
Dana Sackett Lössl
Denmark
Local time: 22:38
company under establishment
Explanation:
Your source uses a somewhat archaic construction. (And Danish provides a false friend in this instance. ;-) )
These days the phrase is "selskap under stiftelse", abbreviated as "SUS". It refers of course to a company that has not yet met all the legal requirements for formation.
The English possibilities are "company under establishment", "company in formation", "company being formed", etc. I recommend "company under establishment" on the basis of the reference link below, which is the source for the example sentence.
Selected response from:

Charles Ek
United States
Local time: 15:38
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4company under establishment
Charles Ek
1a parent company
rajagopalan sampatkumar


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
a parent company


Explanation:
--

rajagopalan sampatkumar
Switzerland
Local time: 22:38
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
company under establishment


Explanation:
Your source uses a somewhat archaic construction. (And Danish provides a false friend in this instance. ;-) )
These days the phrase is "selskap under stiftelse", abbreviated as "SUS". It refers of course to a company that has not yet met all the legal requirements for formation.
The English possibilities are "company under establishment", "company in formation", "company being formed", etc. I recommend "company under establishment" on the basis of the reference link below, which is the source for the example sentence.

Example sentence(s):
  • "The owner is a company under establishment."

    Reference: http://www.akeryards.no/?page=55&xml=S/134984/PR/200507/1003...
Charles Ek
United States
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  brigidm
1 hr
  -> Takk!

agree  Adrian MM. (X): BrE: company OR partnership in formation (not clear to me which it is).
5 hrs
  -> Takk!

agree  Charlesp: yes, could work
1 day 13 hrs
  -> Takk!

agree  CanAng
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search