07:22 Dec 6, 2013 |
|
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / criminal court | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | proof |
| ||
3 | marking as a signed-off exhibit |
| ||
3 | annotation (in this context) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
proof Explanation: based on/upon proof of.... Some Norwegian dictionaries give 'signature' as English translation. But, I believe, 'proof' is more suitable. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marking as a signed-off exhibit Explanation: In The UK, docs. need to be marked and signed off to be 'admitted as an exhibit' > in the US 'added to the record'. Reference: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
annotation (in this context) Explanation: Etter å ha tenkte litt mer på skaen, ser jeg at dette må bli det riktige engelske uttrykket for denne bruken av påtegning. Se det jeg har skrevet under diskusjon. Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/annotation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.