GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:50 Aug 28, 2004 |
Norwegian to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard Lawson Local time: 23:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | forsett: intent - hensikt: intent (direct intent) |
| ||
5 | se under |
| ||
5 | intent vs motive |
| ||
3 | [crim.] intent v. mens rea ('the guilty mind')/premeditation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
se under Explanation: hensikt=purpose forsett=intention |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intent vs motive Explanation: If anything - and not the other way around. In legal terms, thay are the same; only a lawyer would ever use 'forsett', while the term in daily use is hensikt - intent. Motive is usually motiv, while motivated is motivert. The stronger term would be overlagt, which is pre-meditated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
forsett: intent - hensikt: intent (direct intent) Explanation: I'm afraid "motive" is a red herring here. "Forsett" and "hensikt" both mean "intent". In addition to its broader sense of "intention", "purpose", "hensikt" has a narrower legal sense in which it is a form of "forsett". It is the narrower sense that applies in your context. Chaffey and Walford's N-E Juridisk Ordbok (Strafferett, etc.) has the following comment on the term "hensikt". "term used partly in the broader sense of the design or the purpose of an act or a statute, partly in a narrower sense connoting a degree of guilt in criminal law. In the latter sense intention is usually understood as a qualified form of forsett, i.e. the intent that has as its direct purpose the inception of the offence, whereby the person concerned acts for the precise purpose of achieving this specific result. Some penal provisions expressly require this degree of guilt." -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 21 mins (2004-08-29 12:11:34 GMT) -------------------------------------------------- In your text, I think you could approximate the meaning of \"forsett\" by translating it as \"a degree of guilt\" (\"skyldgrad\"). \"Hensikt\" could then be translated as \"intent\". |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|