11:39 Oct 4, 2000 |
Norwegian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | you'll never get to find out |
| ||
na | something you'll never know |
| ||
na | something you will never know |
| ||
na | vite |
|
something you'll never know Explanation: as in a secret. s/b "noe du aldri får vite" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
something you will never know Explanation: or: something you will never get to know (implied: there is no way you will ever know this) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vite Explanation: lit: "Something you never get to know" Få: verb "to get" perfect tense, "faar" is the older form where "aa" is used instead of "å". Å vite: verb "to know" Norwegian registered nurse (please grant kudos points - if this helps) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you'll never get to find out Explanation: Something you'll never know is a direct word for word translation however, I feel that the person is talking about something that the other person will never be told... just a suggesion! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.