GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:25 Oct 8, 2007 |
Norwegian to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hilde Granlund Norway Local time: 17:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Hot dog party? |
| ||
5 | sausage sizzle |
| ||
3 +1 | informal party |
| ||
3 | Bar-B-Que |
| ||
3 | frolic |
| ||
1 | sausage fest |
|
Bar-B-Que Explanation: Sounds to be like they had a bar-b-que/grill. The quotation marks represent, I think, that it was somewhat formal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
informal party Explanation: Oh, I miss "pølser"!!! Every now and then I have to go to the nearest IKEA here in the UK just for a fix.... I think this was simply an informal party where the food/buffet served was sausages (frankfurters) "pølser med lompe, pølser i brød".... yummy! With beer most probably. Yes, the term is used as mockery somtimes, i.e. "det å lage pølsefest av noe" = not doing a good job of something (I think) but not here. See: http://web3.aftenbladet.no/kultur/2008/article430267.ece -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-10-08 12:51:54 GMT) -------------------------------------------------- Actually, "å lage pølsefest" just means doing somthing opposite to "doing somthing with sophistication". It is something "folkelig", on the grassroots etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frolic Explanation: I doubt they actually served "pølser"... Think Nina is on the right track with informal party. "Frolic" came to mind as it is means a fun, informal gathering. "Fengende dansemusikk" kind of sustains that thought, I suppose. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sausage fest Explanation: When in quotation marks it could refer to a mostly male gathering. From the context I really doubt it though - I'm just throwing it out there for fun and information :) . I'd just go with informal party, personally. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hot dog party? Explanation: and you could even keep the inverted commas? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-10-08 17:19:40 GMT) -------------------------------------------------- Hmmm - jeg tror nok pølsene er reelle nok. Mannen min spiller i et ensemble bestående av menn. Og de har regelmessige pølsefester. Og spiser - pølser. Believe it or not :lol: Informal - ok, men trekk ikke i tvil nordmenns forhold til pølser... At den underliggende betydningen blir "lost in translation" er noe annet... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-10-08 17:20:26 GMT) -------------------------------------------------- og det er derfor jeg synes det er et lite poeng som taler for anførselstegnene - det vil kanskje si leseren at her stikker det noe under? |
| |
Grading comment
| ||