leamikk

English translation: mechanical parts (here)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:leamikk
English translation:mechanical parts (here)
Entered by: Thomas Deschington

18:36 Mar 19, 2008
Norwegian to English translations [PRO]
Other
Norwegian term or phrase: leamikk
The text describes something (an operational procedure) as involving a lot of "leamikk" (in quotes in original, too). I've never heard the word before and wondered how it could be rendered in English. The text is otherwise very formal but, as I said, "leamikk" appears in quotes. Grateful for any help.
Mark Andrew Thompson
United Kingdom
Local time: 12:07
mechanical parts
Explanation:
If you look in Google, you'll see that leamikk is used about "bevegelig mekanikk" (although informally) and about "masse ekstragreier som ting er utstyrt med" (f.eks. mobiltelefoner med masse dilldall...) (very precise language here...). If you're still dealing with your fyrhus translation, I guess the first usage is more in place. The procedures involve handlng of a lot of mechanical parts/machinery. If the text is formal otherwise, I don't see a reason to follow the source and use slang or informal language for this term (i.e. doodad, gizmo, thingamabob, etc.).

"Leamikk" may certainly be or lead to a lot of hassle, but I don't agree that "hassle" is a correct translation.


"Hva med leamikk? I betydningen masse bevegelige deler i inngrep med hverandre. Et eksempel på leamikk er landings-understell på fly.
Noe om opprinnelsen til dette uttrykket?

leamikk er nok muligens en forenkling av beskrivelsen "bevegelig mekanikk", altså noe mekanisk som beveger (leer) seg. I bilens spedeste barndom var det faktisk påbudt at en mann med flagg gikk foran bilen, siden det var unaturlig og skremmende at et kjøretøy kunne bevege seg uten en hest foran til å dra den. Men jeg skal jammen undersøke dette litt nøyere. Takk for artig innspill!"

http://www.mc24.no/article.php?articleID=1045&categoryID=137
Selected response from:

Thomas Deschington
Poland
Local time: 13:07
Grading comment
Many thanks for your help with this, Thomas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3mechanical parts
Thomas Deschington
5hassle
Per Bergvall


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hassle


Explanation:
Without the quotes. Leamikk is not a 'real' word - hiklemikk (hicque-le-micque) and rallemikk are basicalli similar, and equally meaningless as a word for a lot of fuss.

Per Bergvall
Norway
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
mechanical parts


Explanation:
If you look in Google, you'll see that leamikk is used about "bevegelig mekanikk" (although informally) and about "masse ekstragreier som ting er utstyrt med" (f.eks. mobiltelefoner med masse dilldall...) (very precise language here...). If you're still dealing with your fyrhus translation, I guess the first usage is more in place. The procedures involve handlng of a lot of mechanical parts/machinery. If the text is formal otherwise, I don't see a reason to follow the source and use slang or informal language for this term (i.e. doodad, gizmo, thingamabob, etc.).

"Leamikk" may certainly be or lead to a lot of hassle, but I don't agree that "hassle" is a correct translation.


"Hva med leamikk? I betydningen masse bevegelige deler i inngrep med hverandre. Et eksempel på leamikk er landings-understell på fly.
Noe om opprinnelsen til dette uttrykket?

leamikk er nok muligens en forenkling av beskrivelsen "bevegelig mekanikk", altså noe mekanisk som beveger (leer) seg. I bilens spedeste barndom var det faktisk påbudt at en mann med flagg gikk foran bilen, siden det var unaturlig og skremmende at et kjøretøy kunne bevege seg uten en hest foran til å dra den. Men jeg skal jammen undersøke dette litt nøyere. Takk for artig innspill!"

http://www.mc24.no/article.php?articleID=1045&categoryID=137

Thomas Deschington
Poland
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Many thanks for your help with this, Thomas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilde Granlund
10 hrs
  -> Takker.

agree  Solfrid Lokslid
2 days 2 hrs
  -> Takk.

agree  brigidm: I ended up with "gadgetry" the one time I came across this. "mechanical gadgetry", perhaps?
5 days
  -> I considered that one myself, but I think leamikk has various usages, and gadgetry I think would better fit the second one I described.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search