GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:36 Mar 19, 2008 |
Norwegian to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Deschington Poland Local time: 13:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | mechanical parts |
| ||
5 | hassle |
|
hassle Explanation: Without the quotes. Leamikk is not a 'real' word - hiklemikk (hicque-le-micque) and rallemikk are basicalli similar, and equally meaningless as a word for a lot of fuss. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mechanical parts Explanation: If you look in Google, you'll see that leamikk is used about "bevegelig mekanikk" (although informally) and about "masse ekstragreier som ting er utstyrt med" (f.eks. mobiltelefoner med masse dilldall...) (very precise language here...). If you're still dealing with your fyrhus translation, I guess the first usage is more in place. The procedures involve handlng of a lot of mechanical parts/machinery. If the text is formal otherwise, I don't see a reason to follow the source and use slang or informal language for this term (i.e. doodad, gizmo, thingamabob, etc.). "Leamikk" may certainly be or lead to a lot of hassle, but I don't agree that "hassle" is a correct translation. "Hva med leamikk? I betydningen masse bevegelige deler i inngrep med hverandre. Et eksempel på leamikk er landings-understell på fly. Noe om opprinnelsen til dette uttrykket? leamikk er nok muligens en forenkling av beskrivelsen "bevegelig mekanikk", altså noe mekanisk som beveger (leer) seg. I bilens spedeste barndom var det faktisk påbudt at en mann med flagg gikk foran bilen, siden det var unaturlig og skremmende at et kjøretøy kunne bevege seg uten en hest foran til å dra den. Men jeg skal jammen undersøke dette litt nøyere. Takk for artig innspill!" http://www.mc24.no/article.php?articleID=1045&categoryID=137 |
| |
Grading comment
| ||