GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:53 Jan 16, 2001 |
Norwegian to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: stratos Canada Local time: 05:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | trade secret |
| ||
na | vocational secret |
| ||
na | See comments ! |
|
trade secret Explanation: That's what immediately came to mind. "Professional secrets" doesn't sound right. Native Norwegian speaker living in Canada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vocational secret Explanation: trade is not 'yrke', it's 'handel' yrke='profession', 'vocation' the adjective 'professional' is not to be used as it has so many connotations, some negative, which the previous answerer rightly sensed Professional experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See comments ! Explanation: Hallo, I took a look at how the German -> English translation would be. German: Berufsgeheimnis = English: professional secret "Berufsgeheimnis" is yrkeshemmelighet in Norwegian But trade secrets also sounds okay..... difficult without the content... Good luck ! Greetings from Tone Langenscheidts and Cappelen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.