skiftet efter sin hustru

English translation: distribution of the estate after his wife

14:32 Jul 26, 2001
Norwegian to English translations [Non-PRO]
Norwegian term or phrase: skiftet efter sin hustru
farm records
wanda drose
English translation:distribution of the estate after his wife
Explanation:
"Skifte" is the settlement of an estate with distribution of the assets among the beneficiaries after any debts have been paid or liability of such debts has been assumed by the beneficiaries. In common usage the term "skifte" is applied only to the estates of deceased persons and the joint estates of married persons.
I hope this will be of help!
Zofia
Selected response from:

Zofia Wyszynski
United States
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2distribution of the estate after his wife
Zofia Wyszynski
nathe distribution after his wife
Mats Wiman


  

Answers


18 mins
the distribution after his wife


Explanation:
skifte=arvsskifte=distribution/division of an estate


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 176
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins peer agreement (net): +2
distribution of the estate after his wife


Explanation:
"Skifte" is the settlement of an estate with distribution of the assets among the beneficiaries after any debts have been paid or liability of such debts has been assumed by the beneficiaries. In common usage the term "skifte" is applied only to the estates of deceased persons and the joint estates of married persons.
I hope this will be of help!
Zofia


    Patrick Chaffey; Norsk-engelsk juridisk ordbok; Universitetsforlaget
Zofia Wyszynski
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
19 mins

agree  Even Eifring: It's probably OK, but shouldn't it be 'the distribution'? It would be useful to see the rest of the Norwegian sentence.
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search