09:59 Sep 5, 2001 |
Norwegian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Good night hugs kathrine |
| ||
na -1 | ... the night at Kathrine's |
|
Good night hugs kathrine Explanation: This sentence is generally meaningless in Norwegian, so its hard to tell the meaning without seeing the entire context. However "natta" can be childrens' slang for "goodnight" and "koz" could be similar slang for "kos" (hugs and kisses) Native Norwegian |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... the night at Kathrine's Explanation: Alternative to Trond's answer: could this be a typo for "natta hos Kathrine" = the night at Kathrine's (place) as in "We spent the night at Kathrine's"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.