składnik

English translation: (pominąć)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:składnik
English translation:(pominąć)
Entered by: literary

09:27 Oct 29, 2012
Polish to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
Polish term or phrase: składnik
ekstrakcja prowadzona była z buforem
Jako przeciwutleniacze zastosowano askorbinian oraz dodatkowo jako drugi składnik mercaptoethanol
(czy może być: reactant?)
literary
Local time: 09:44
-
Explanation:
myślę, że nie trzeba tłumaczyć tego "składnika". To słowo tutaj to ewidentnie wypełniacz. Jeśli w ogóle to np. additive.
X and additionally XX were used as antioxidants.
Selected response from:

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 09:44
Grading comment
pominąłem
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1-
Piotr Paryzek Ph.D.
4constituent
Luke Evans
4agent
Polangmar


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
constituent


Explanation:
po prostu

Luke Evans
Poland
Local time: 09:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
-


Explanation:
myślę, że nie trzeba tłumaczyć tego "składnika". To słowo tutaj to ewidentnie wypełniacz. Jeśli w ogóle to np. additive.
X and additionally XX were used as antioxidants.

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 309
Grading comment
pominąłem

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Całą frazę "jako drugi składnik" można pominąć.
1 hr

agree  Tháleia: "dodatkowo" też bym pominęła
2 days 7 hrs

disagree  Polangmar: Moim zdaniem nie trzeba pomijać - a "additive" tu nie pasuje.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agent


Explanation:
Można też całą frazę "jako drugi składnik" przetłumaczyć jako "as co-antioxidant".

Tutaj kontekstowe potwierdzenia dla "agent" i (nieco niżej) "(as) co-antioxidant": http://tinyurl.com/czbd8kr .

Polangmar
Poland
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 322
Notes to answerer
Asker: chyba już trzeci raz zadaję pytanie o "składnik" w różnych kontekstach

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search