forma

English translation: form

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:forma
English translation:form
Entered by: literary

10:49 Oct 30, 2012
Polish to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
Polish term or phrase: forma
badania wskazują na bardzo małą zawartość naturalnych form folianów w różnych gatunkach soków
dodatkowe pytanie dla pewności do pytania:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/chemistry;_chem_...
"derivative" czy "form"?
literary
Local time: 04:10
form
Explanation:
w takim kontekście raczej form, a nie derivative, bo nie podano, o jaką pochodną chodzi. Zresztą dla ujednolicenia w poprzednim pytaniu też można wpisać form. Naprawdę błędu przy tym nie będzie. Form jest bardziej ogólne/biologiczne, derivative jest bardziej chemiczne.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-10-31 09:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

Naprawdę słowo forma nie ma jednego ekwiwalentu, nawet w danej dziedzinie. Wszystko zależy od kontekstu. W poprzednim pytaniu i w tamtym kontekście bardziej skłaniałbym się w kierunku derivative, ale trudno powiedzieć, że form jest błędne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-10-31 11:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Derivative ma znaczenie węższe niż form, więc dla bezpieczeństwa (jeśli brak pewności, czy w danym znaczeniu derivative nie będzie zbyt ograniczające) wg mnie lepiej stosować form.
Selected response from:

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 04:10
Grading comment
OK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4form
Piotr Paryzek Ph.D.
3shape
tulips


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shape


Explanation:
for reference.

tulips
China
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: makes no sense, sorry

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
form


Explanation:
w takim kontekście raczej form, a nie derivative, bo nie podano, o jaką pochodną chodzi. Zresztą dla ujednolicenia w poprzednim pytaniu też można wpisać form. Naprawdę błędu przy tym nie będzie. Form jest bardziej ogólne/biologiczne, derivative jest bardziej chemiczne.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-10-31 09:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

Naprawdę słowo forma nie ma jednego ekwiwalentu, nawet w danej dziedzinie. Wszystko zależy od kontekstu. W poprzednim pytaniu i w tamtym kontekście bardziej skłaniałbym się w kierunku derivative, ale trudno powiedzieć, że form jest błędne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-10-31 11:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Derivative ma znaczenie węższe niż form, więc dla bezpieczeństwa (jeśli brak pewności, czy w danym znaczeniu derivative nie będzie zbyt ograniczające) wg mnie lepiej stosować form.

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 309
Grading comment
OK
Notes to answerer
Asker: to obala teorię z tego poprzedniego pytania dość radykalnie

Asker: może w tej jedynej sytuacji "form", w pozostałych "derivative"?

Asker: "polyglutamic folate forms" guglują raz solidnie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search