s.s.

English translation: dry substance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:s.s.
English translation:dry substance
Entered by: literary

08:36 Apr 29, 2013
Polish to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
Polish term or phrase: s.s.
Przykład z Internetu:
Naważki celulozy w formie pasków o szerokości około
2-6 mm i długości około 1-3 cm w ilości 2 g s.s. wprowadzano do kolb stożkowych
o pojemności 300 ml i zawieszono w 50-milimolowym buforze octanowym o pH 4,5,
tak aby końcowa objętość mieszany reakcyjnej wynosiła 100 ml.
http://www.npt.up-poznan.net/pub/art_6_29.pdf
literary
Local time: 06:11
dry substance
Explanation:
Ja bym tak z pierwszego czytania powiedział, że polski autor miał na myśli suchą substancję, ale szczerze, to pierwszy raz na oczy taki wymyślny skrót widzę :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-29 13:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Po angielsku często widać n g of dry [substance/substrate], po polsku też częściej piszemy "dodano n g suchego [związku]. Na s.s. się na prawdę nigdy nie natykałem, a artykułów przemieliłem sporo. :)
Selected response from:

Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 06:11
Grading comment
OK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dry substance
Jakub Kościelniak
3 -1zawiesina
Jakub Morawa


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
zawiesina


Explanation:
imho, chyba chodzi o zawiesinę - suspended solids

Jakub Morawa
Poland
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: możliwe


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jakub Kościelniak: Hmm, zawiesina jest w jakimś medium ciekłym czy gazowym, a tutaj "s.s." się tyczy pasków celulozy jak rozumiem, czyli rzeczy w niczym nie rozpuszczonej i w formie ciała stałego :-)
2 hrs

disagree  Polangmar: Angielski skrót ni z tego ni z owego w polskim tekście? Nieprawdopodobne.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dry substance


Explanation:
Ja bym tak z pierwszego czytania powiedział, że polski autor miał na myśli suchą substancję, ale szczerze, to pierwszy raz na oczy taki wymyślny skrót widzę :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-29 13:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Po angielsku często widać n g of dry [substance/substrate], po polsku też częściej piszemy "dodano n g suchego [związku]. Na s.s. się na prawdę nigdy nie natykałem, a artykułów przemieliłem sporo. :)

Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 176
Grading comment
OK
Notes to answerer
Asker: także "s.s. substratu" bardziej prawdopodobna jest ta wersja, a sam skrót pojawia się całkiem często w polskich pracach naukowych

Asker: "g of dry substrate" - często tak piszą po angielsku


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search