21:23 Jun 3, 2014 |
Polish to English translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Paryzek Ph.D. Poland Local time: 17:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | using |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
using Explanation: ewentualnie on, ale to zależy od kontekstu -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2014-06-05 08:25:44 GMT) -------------------------------------------------- Wydaje mi się, że "w obecności czegoś" (presence) to określenie trochę przezroczyste (przecież nie chodzi o obecność, tylko o działanie katalizatora) a tu użyto właśnie określenia wobec, stąd moja propozycja "using" (często pojawiającego się w opisach patentowych), ewentualnie on albo, jak zaproponował Kamil, over. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|