15:14 Oct 8, 2015 |
Polish to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: George BuLah (X) Poland Local time: 08:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | work albo content -- zależy co lepiej pasuje |
| ||
3 | assets |
|
work albo content -- zależy co lepiej pasuje Explanation: work - dzieło lub content - to co jest wsadem w realizowaniu produkcji -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2015-10-08 15:34:35 GMT) -------------------------------------------------- work - użyjemy jeśli będziemy oddawać, jakbyśmy korzystali ze słownictwa zdefiniowanego, np. w ustawie "prawo autorskie" content - w przekazie o samej realizacji produkcji -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2015-10-08 15:58:29 GMT) -------------------------------------------------- https://www.techdirt.com/articles/20080318/004136567/adverti... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
assets Explanation: Nie mogę znaleźć żadnych porządnych referencji, ale to jest pomysł wynikający z doświadczenia, czyli z pracy w brytyjskiej telewizji. Każdy niezdefiniowany materiał (fragment programu, cały program, promo, pliki dźwiękowe, cokolwiek) bywa określany pojemnym, ale jakże niejasnym określeniem "asset(s)". Zrobiłabym coś takiego: ...is obliged to control the assets. Wystarczająco mętnie :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.