This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase:hala produkcyjna
To takie pytanie bardziej do dyskusji w zasadzie, bo nurtuje mnie od dawna. Z tego, co się kiedyś orientowałem (nie chce mi się znowu robić studium), to słowniki mówią o "floor" a nie "hall". Potwierdza to też moje doświadczenie z tekstami pochodzącymi z firm np. amerykańskich. Natomiast w naszym ojczystym kręgu często spotyka się przekład "hall", który wzbudza moją wątpliwość. Nie wiem na ile niemieckie słowo "halle" zakorzeniło się w kulturze anglosaskiej? Jak najczęściej mówią natives, może ktoś tu wie?
Zdaję sobie sprawę, że pytania z tym terminem już były, ale coś ten "hall" mi pachnie kalką.
A w jaki sposób ja mogę wprowadzić porządek w glosariuszu? Przecież ja nim nie zarządzam, z tego co mi wiadomo. Co do punktów itp... nie bądźmy dziecinni.
Szkoda, że nie zdecydowałeś się na wprowadzenie odrobiny porządku w glosariuszu (ale którym? - przydałaby się informacja, link itp.). Twój wybór.
O ile wiem, w krajach anglosaskich wyraz "hall" rzadko kojarzy się z przemysłem. Łatwiej znajdziesz sale koncertowe (Carnegie Hall, Royal Albert Hall, Perth Concert Hall), siedziby władz miejskich (Town Hall, City Hall w wielu miastach albo dzielnicach), sale wielozadaniowe (np. St. Louis Exposition and Music Hall - już nie istnieje).
W twoim profilku widzę: Pytania: 295 (Otwartych: 7) (37 without valid answers) (17 closed without grading) Odpowiedzi: 23
Jest jeszcze kwestia definicji, jej ostrości czy nieostrości. AFAIK jest tak:
Obecnie w polskim przemyśle określenie hala dotyczy parterowej budowli o stalowej konstrukcji słupowej, z blaszanym dachem i blaszanymi ścianami, np. https://dako.eu/pl/juz-jest-nowa-hala-produkcyjna-dako/ . Takie hale są oferowane i budowane. Wcześniej (np. 50 lat temu i dawniej) ściany były murowane, a słupy i stropy - żelbetowe.
Obecnie dwie albo więcej kondygnacji, kontrukcja nośna i stropy ze stali (profile) albo żelbetu, ściany z cegieł i/albo blachy - to już budynek produkcyjny.
Istnieją mieszanki w rodzaju: budynek biurowo-produkcyjny, hala produkcyjna z częścią administracyjno-biurową itp. Zależy od uznania projektanta, sprzedawcy, klienta.
Poza tym istnieje bardzo formalna Polska Klasyfikacja Obiektów Budowlanych (PKOB) https://stat.gov.pl/Klasyfikacje/doc/pkob/pdf/pkob.pdf z 2002 roku (nie wiem, czy istnieje nowsza wersja), gdzie wyraz "hala" dotyczy zastosowań różnych, ale nie w przemyśle.
Gdy chodzi o halę taką jak w dako.eu, to ja bym powiedział "shop". To nie jest jedyna możliwość. Opcje zależą od kraju i branży.
W UK w zakładzie produkcyjnym (factory/plant) zasadniczo jest podział na shop floor (czyli część budynku/hali, w którym są maszyny i odbywa się produkcja) oraz offices (gdzie siedzą różne "białe kołnierzyki"). Czasem wydzielone są jeszcze inne mniejsze pomieszczenia. Wiem, bo pracowałem w takim zakładzie.
Rzuciłem okiem, nie wczytywałem się, bo sporo tego. W każdym razie dziękuję wszystkim za wkład. Ostatecznie pewnie przeciętny robotnik amerykański mówiąc o wypadku na hali powie "in the plant", "on the floor", "in the shop", "on the line" itp. A hala jako ogólnie pojmowany obiekt przemysłowy to pewnie będzie faktycznie building/plant, i tyle. W każdym razie wychodzi na to, że "hall" to germanizm i zasadniczo błędna kalka (until proven otherwise). Chyba że oczywiście mówimy o Carnegie Hall albo holu w rezydencji.
Andrew zdaje się dokładnie wyjaśnił trudności jakie się pojawiają jeżeli chcemy dosłownie przetłumaczyć termin „hala”. Ja wcześniej starałem się wykazać to samo. "Building" musi mieć dodatkowe określenie albo opis, bo wtedy rzeczywiście jest niekonkretny. Spojrzał Pan na stronę o Detroit? Tam są dziesiątki zdjęć hal fabrycznych i ani jednego bezpośredniego terminu, który by Pana oczekiwał. Po prostu nie jest w użyciu. Jeżeli szuka Pan "hala odlewni", to znajdzie Pan najwyżej "foundry" albo jakiś termin z "plant" lub "building".
Ok, mi bardziej chodziło o wyrażenia w kontekstach, gdzie odróżniana jest hala od np. pomieszczeń biurowych zakładu - gdzie takie rozróżnienie jest konieczne dla jasności przekazu. Zatem wszystkie planty i buildingi po prostu odpadają, bo nic konkretnego nie mówią. No i o ustalenie, czy "hall" W OGÓLE jest faktycznie stosowane przez autentycznych native'ów, czy może tylko przez osoby posługujące się j. angielskim, lecz pochodzące z kręgów kultury germańskiej lub będących pod jej silnym wpływem, zwłaszcza w dziedzinie techniki i przemysłu (jak chcąc nie chcąc my, Polacy).
Pozdrawiam Wszystkich serdecznie :) dziekuję również za komentarze.
Ekhangel "Czyli w takim razie "hall" spotykane w 90% przekładów na polskich stronach WWW itp. jest błędną kalką? "
Nie ma jednolitej/poprawnej odpowiedzi na powyższe pytanie, jest zbyt ogólne.
Ponieważ wybór słowa, niestety zależy od okoliczności użytego określenia "hala produkcyjna". Dla przykładu w Australii hala produkcyjna samochodów => plant; assembly plant hala produkcyjna odzieży => warehouse hala produkcyjna mebli => workshop
A na rynku nieruchomości w opisach używane są określenia: warehouse, factory, industrial unit. :))
AFAIK "manufacturing shop" jest o wiele bardziej popularny niż "manufacturing hall" - proszę sprawdzić trafienia (przy zastosowaniu cudzysłowu) w Googlu. Poza tym pierwsza opcja jest bardziej powszechna w krajach anglosaskich niż druga.
Znamienne, że akurat pierwszy link pochodzenia niemieckiego (więc podejrzenie kalki od Produktionshalle), a drugi link - cóż, mało przekonujący na pierwszy rzut oka.
Mi się coś wydaje, że tu jest tak jak z "protokół odbioru" - 80% polskich tłumaczy od dekad klepie "acceptance protocol", a przeciętny Anglik by pewnie nie wiedział o co chodzi.
W takim razie ustaliliśmy już, że sprawa zależy od kontekstu, natomiast ciekawi mnie czy "hall" faktycznie jest w ogóle używane na Zachodzie (przez native'ów) w jakimkolwiek przemysłowym kontekście.
Nie ma jednego dobrego odpowiednika na „halę”. Bardzo często pojawia się też "plant", ale tu jest delikatna, ulotna róznica między całym zakładem i jedną halą. Polecam wycieczkę po opustoszałych fabrykach Detroit:
The accident took place on the shop floor, in the manufacturing area, in the production hall/room (the interior point of view); inside the production building/hall, manufacturing facility (looking from outside in).
I see two uses: hala produkcyjna as a free-standing structure (i.e., a production facility/building) and as an interior space where production takes place (i.e, production room/hall).
"This led to unusual layouts for parts of the factory, with the paint shop arranged on the vertical axis over six stories, as opposed to the traditional horizontal layout." https://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Southampton_plant
W kontekście fabryki "shop" to nie jest warsztat. Prosze poczytać!!!
Inna możłiwość to po prostu "plant".
Termin "building" jest tutaj nieprecyzyjny, bo w takim kontakście nigdy nie wystepuje samodzielnie, lecz z dodatkowymi określeniami, jak w zacytowanym przykładzie "CAB1 and CAB2".
Ok, ale wyobraźmy sobie, że rozmawia ze sobą dwóch pracowników amerykańskiej firmy produkcyjnej z dużymi halami montażowymi, produkcyjnymi itd. I mówią przykładowo, że "ten wypadek pracownika X miał miejsce na" - floor, shop, hall? Bo "shop" kojarzy mi się z warsztatem, a "building" jest nieprecyzyjne.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
shop / building
Explanation: Trudne pytanie bo najczęściej uzywane są te dwa terminy w kontekscie "manufacturing plant"
assembly shop machine shop welding shop
Pojawia się także "building" jak tutaj:
".... several of the historic buildings as part of the Longbridge heritage, such as (...) and a section of Car Assembly Building (CAB) 1.
Explanation: IMO, hala/hall or room is a three-dimensional space, i.e., an enclosure; the production floor is the two-dimensional surface upon which the machines stand and the production activity takes place.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2020-03-26 11:08:50 GMT) --------------------------------------------------
Hall has a nuance of a large space with tall ceilings. Room can be large or small.
Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 07:28 Works in field Native speaker of: English, Polish PRO pts in category: 734
Notes to answerer
Asker: Czyli the accident took place in the production room (nawet jeśli ten room ma powiedzmy 1000 m2)?
Asker: Interestingly, none of the examples indicate the use of "hall". And sure, rooms can be large, but we're talking about the reality of daily conversations between real-world natives.
Ivan Kinsman United Kingdom Local time: 11:28 Works in field Native speaker of: English, Polish
Notes to answerer
Asker: The first fifty or so results are from Polish websites or .com sites with German-sounding names, so I'm not really convinced. Though this MIGHT be due to Google's geolocation-based searching.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.