umowa udostępnienia adresu

English translation: agreement to provide address services (mail drop services)

20:33 Mar 18, 2019
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: umowa udostępnienia adresu
Jak przetłumaczyć nazwę takiej umowy? Na przykład tu: http://www.incomes.pl/files/files/umowa-wynajmu-adresu.pdf

Jedna ze stron takiej umowy to ,,udostępniający''.
,,Make available'' a może ,,''allow the use of'', a może zupełnie inaczej?
Z góry dziękuję
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 08:56
English translation:agreement to provide address services (mail drop services)
Explanation:
Problem: The "adres" in the przykład is in fact a "mail drop". Am I to understand that this is the underlying text that the Asker, Mr. Mysiński wants translated?? If not, someone please let me know what is the actual underlying text.
Context is everything here.
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 03:56
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1agreement to provide address services (mail drop services)
TechLawDC
3address provision agreement
elutek
3address rent (hire) contract
Tomasz Poplawski


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
address provision agreement


Explanation:
a może tak? wtedy "udostępniający" byłby Provider

elutek
Poland
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
address rent (hire) contract


Explanation:
UK=Hire US=rent
Jest tego sporo w sieci. "Provision" wydaje mi się trochę zbyt ogólne, jest to w końcu sytuacja tymczasowa
Agreement/contract do uznania

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-19 00:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Popatrz w sieci, jest tego sporo

Tomasz Poplawski
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agreement to provide address services (mail drop services)


Explanation:
Problem: The "adres" in the przykład is in fact a "mail drop". Am I to understand that this is the underlying text that the Asker, Mr. Mysiński wants translated?? If not, someone please let me know what is the actual underlying text.
Context is everything here.

TechLawDC
United States
Local time: 03:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leszek Pietrucha
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search