20:33 Mar 18, 2019 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TechLawDC United States Local time: 03:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | agreement to provide address services (mail drop services) |
| ||
3 | address provision agreement |
| ||
3 | address rent (hire) contract |
|
address provision agreement Explanation: a może tak? wtedy "udostępniający" byłby Provider |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
address rent (hire) contract Explanation: UK=Hire US=rent Jest tego sporo w sieci. "Provision" wydaje mi się trochę zbyt ogólne, jest to w końcu sytuacja tymczasowa Agreement/contract do uznania -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-03-19 00:04:31 GMT) -------------------------------------------------- Popatrz w sieci, jest tego sporo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agreement to provide address services (mail drop services) Explanation: Problem: The "adres" in the przykład is in fact a "mail drop". Am I to understand that this is the underlying text that the Asker, Mr. Mysiński wants translated?? If not, someone please let me know what is the actual underlying text. Context is everything here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.