Zabezpieczenia siłowe

01:03 Mar 2, 2012
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / systemy zabezpieczeń maszyn
Polish term or phrase: Zabezpieczenia siłowe
Zabezpieczenie siłowe powstaje przez przymocowanie ładunku do samochodu za pomocą pasów lub łańcuchów. Warunkiem bezpiecznego mocowania linami lub łańcuchami jest obecność odpowiednich punktów mocowania w samochodzie ciężarowym. Zalecane jest stosowanie tekstylnych pasów mocujących charakteryzujących się odpowiednią nośnością z uchwytami do zawieszania
Joanna Kłębicka
Poland
Local time: 09:33


Summary of answers provided
2 -1(load/cargo securement) strapping/chaining/lashing
geopiet


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
(load/cargo securement) strapping/chaining/lashing


Explanation:
The cargo securement rules incorporate by reference manufacturing standards for certain types of tiedowns including steel strapping, chain, synthetic webbing, wire rope, and cordage. - http://www.fmcsa.dot.gov/rules-regulations/truck/vehicle/cs-...

---------

“strapping” (cerclage) means tensioned strips of material that are clamped or crimped back on themselves;
“tiedown” (appareil d’arrimage) means a combination of securing devices that are attached to one or more anchor points on a vehicle;

http://www.ccmta.ca/english/pdf/Standard 10.pdf

----------

Load lashing or load restraint is a vital component for the safe transport of goods whether this be by road, rail or sea. Outside forces applied to the load caused by the effects of breaking, accelerating or cornering have a dramatic effect on how the load is to be restrained. - http://www.brindleychains.co.uk/products.asp?catid=3

-------------



geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Dalej w zdaniu mamy wyjaśnione, czym jest zabezpieczenie siłowe: przymocowanie ładunku (do samochodu) za pomocą pasów lub łańcuchów - nie można więc samego terminu tłumaczyć na język angielski w ten sam sposób, jak wyjaśnienie.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search